I came to the form of the short story late. But once I did, I stayed. Initially, it was a matter of practicalities. In my first year of college, I wanted to discover Chekhov. I wanted to find out what all the hype was about, not just because he’s known for shaping the form, but
Woof, Woof, Dear Lord by Sotiris Domitriou (trans. Leo Marshall). Kedros, 1995. Something Will Happen, You’ll See by Christos Ikonomou (trans. Karen Emmerich). Archepelago Books, 2016. Good Friday Vigil by Yorgos Ioannou (trans. Patrick Mackridge and Jackie Wilcox). Kedros, 1995. I’d Like by Amanda Michalopoulou (trans. Karen Emmerich). Dalkey Archive Press, 2008. On My Aunt’s
The contemporary Arabic short story lives in the literary shadows. For hundreds of years, poetry was the most glamorous literary genre in Arabic. Although the erudite composed and compiled many prose works in Arabic, including works we would recognize now as short stories, poetry was the genre where an author earned the widest admiration. This
Born in northern Bangladesh in 1968, Mashiul Alam is a Bangladeshi writer, journalist, and translator. He graduated from the People’s Friendship University in Moscow in 1993. A journalist by profession, he is the Senior Assistant Editor at Prothom Alo, a leading Bengali daily paper in Bangladesh. He is the author of over a dozen short story collections
I, Lilli Man They call me Lilli Man. They call me other names, too. Lilli Butcher, for example. Ever since I’ve started the farm, they’ve begun baptizing me “Lilliputian.” One muggy afternoon in August, sitting on the veranda, I am sulking about it. A female Lilliputian, who I call Li, is lounging in my lap.
Heaven Anyone who accidentally touches Alef’s hands says they are feminine, making the boys in the madrasa—who have never touched the hands of any woman, except for their mothers or sisters—curious. The boys invite Alef to play a game with them—led by seventeen-year-old Qaf, who wants to be the first to touch Alef’s hands. Alef